Sócios Honorários

MEMBROS HONORÁRIOS/ BENEMÉRITOS

Na Assembleia Geral da APT - Associação Portuguesa de Tradutores,  de 23 de Fevereiro de 2018,  foi proposto e aprovado por unanimidade que os contemplados com o Prémio de Tradução Literária Francisco Magalhães fossem convidados para serem Membros Honorários desta associação.

São também considerados Sócios Honorários ou Beneméritos os que prestaram ou  prestam serviços relevantes à Associação e aos Tradutores, sem quaisquer contrapartidas..

BENEMÉRITOS

Francisco José Magalhães (falecido)- Um dos sócio FUNDADORES da APT e  Presidente da Direcção  até 2014, e seu grande impulsionador. Lutou muito para promover e proteger os tradutores. A ele também se deve o  GPTL- Grande Prémio de Tradução Literária, hoje com o seu nome, em sua homenagem.

Maria Teresa Seruya - É  Presidente do Júri do  Prémio de Tradução Literária Francisco Magalhães (GPTL), cujo sucesso se deve ao esforço, motivação e desempenho que a Professora Doutora Teresa Seruya sempre demonstrou ao longo de vários anos. 

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

MEMBROS HONORÁRIOS

VENCEDORES DO GRANDE PRÉMIO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA FRANCISCO MAGALHÃES - SPA/APT

ver Sinopse de cada uma das obras traduzidas no menu Biblioteca 

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2023 - Catarina Ferreira de Almeida (catarinaferreiradealmeida@gmail.com)

Catarina Ferreira de Almeida é tradutora de ficção e ensaio. Nasceu em Lisboa, onde se licenciou em Línguas e Literaturas Modernas pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, e viveu em França, onde, na Universidade de Rennes 2, concluiu o mestrado em Literature, Theatre and Cinema. Com obra traduzida tanto do inglês como do francês, incluindo autores como Oscar Wilde, Virginia Woolf, J. R. R. Tolkien, Georges Simenon, Robert Harris e Mohammed Dib, foi Primeiro Lugar (ex aequo) no Grande Prémio de Tradução Literária Francisco Magalhães em 2023, com a tradução de O Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde (Penguin Clássicos), e foi distinguida com uma Menção Honrosa na edição de 2016 do Grande Prémio de Tradução Literária APT, pela tradução de Longe da Multidão, de Thomas Hardy (Presença). É ainda autora do livro O Som das Coisas Leves Quando Caem, publicado pela Nuvem de Letras (Penguin), que entrou em 2023 para o PNL, e coautora do livro Muito Mais do que Saudade: do que falamos quando falamos de regresso (projeto financiado pela FLAD, com edição da Cultura Editora) e da peça de teatro Eu Nunca Vi um Helicóptero Explodir (uma coprodução Narrativaensaio, Casa das Artes de Famalicão e Câmara Municipal de Angra do Heroísmo). Publicou o seu primeiro conto na Avenida Marginal: Ficções, Ponta Delgada, em 2020.

Antes de se dedicar à tradução e à escrita, trabalhou como assessora de imprensa na editora Bertrand e como editora de livros escolares na Constância Editores.

PRIMEIRO PRÉMIO  (ex aequo)- Tradução de O Retrato de Dorian Grey, de Oscar Wilde.

 

2023 - Jacinto Lucas Pires (jacintolucaspires@gmail.com)

Jacinto Lucas Pires escreve romances, contos, peças de teatro, filmes, música. O seu último romance, Oração a que faltam joelhos (Porto Editora, 2020), ganhou o Prémio John dos Passos. Durante a pandemia, lançou ainda um livro de contos: Doutor Doente (Húmus, 2021). Mais recentemente, foi publicado um livro seu de não-ficção, Ser ator em Portugal (Fundação Francisco Manuel dos Santos, 2022), e Faz diferença, um álbum ilustrado com texto de Jacinto Lucas Pires e ilustrações de Alice Piaggio (Bruaá, 2022) — que acaba de ganhar o White Ravens 2023. No teatro Lucas Pires trabalha com diferentes grupos e encenadores. Aberto 24 Horas, a sua última peça, estreou a 11 de junho de 2022 na Casa das Artes de Famalicão, pelo Ensemble, com encenação de Jorge Pinto. Realizou o filme Triplo A. Faz parte da banda Os Quais e criou a personagem musical Jacinto Manupela. Recebeu o Prémio Europa – David Mourão-Ferreira (Univ. Bari/IC, 2008) e o Grande Prémio de Literatura DST 2013 (com o romance O verdadeiro ator).

PRIMEIRO PRÉMIO  (ex aequo)-  Tradução de Cristo Parou em Eboli, de Carlo Levi.

 

 2020 - Arie Pos (ariepos@hotmail.com)

Arie Pos (1958) estudou literatura neerlandesa e comparada na Universidade de Leiden, onde se doutorou em 2008. Foi professor de literatura neerlandesa na Universidade de Coimbra e tradutor literário. Para o holandês, traduziu prosa e poesia de, entre outros, Camões, Fernão Mendes Pinto, Camilo Pessanha, Miguel Torga, Jorge de Sena, João Cabral de Melo Neto, José Cardoso Pires e Ana Luísa Amaral. Para o português, traduziu prosa e poesia de, entre outros, Jan Huygen van Linschoten, J.J. Slauerhoff, Hella S. Haasse, Harry Mulisch, Cees Nooteboom, Jeroen Brouwers, Arjen Duinker, Anne Provoost, Dimitri Verhulst e Abdelkader Benali.

PRIMEIRO PRÉMIO  - Tradução de Guerra e Terebintina, de Stefan Hertmans,

 

2019 - Paulo Rêgo (rego.paulo@gmail.com)

Andou na Escola Alemã entre 1981 e 1989. Entrou em seguida na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa onde se licenciou em Línguas e Literaturas Modernas e se especializou em Estudos Ingleses e Alemães.  Tradutor desde 1995, dedicou-se à Tradução Literária  até agora. São inúmeras as suas traduções de autores de expressão alemã: Sasha Marianna Salzmann ("Fora de Si") - Günter Grass ("O Gato e o Rato", "O Pregado", "A Caixa", "Em Viagem de Uma Alemanha à Outra"),- Hermann Hesse ("Hans", "Música", "Knulp", "Da Felicidade", "Ainda da Felicidade", "Elogio da Velhice", "Deambulações Fantásticas", "O Lobo das Estepes", "Contos Maravilhosos"),- Hans Fallada ("E agora, zé-ninguém?"),- Norbert Gstrein ("Os Anos Ingleses"),- Stefan Zweig ("Horas Estelares da Humanidade"),- e ainda Marga Berck ("Verão em Lesmona"), Milena Moser ("A Ilha das Mulheres-a-dias"), Titus Müller ("A Jesuíta de Lisboa") , e de autores de expressão inglesa, tais como: Beatrix Potter ("Contos Completos"),- Laila Lalami ("Memórias de um Escravo"),- Chinua Achebe ("Quando Tudo se Desmorona"),- Owen Sheers ("Resistência"),- Rupert Thomson ("Reino Dividido"), etc ...

PRIMEIRO PRÉMIO - Tradução de Fora de Si , de Sasha Salzmann

 

2018 - António Pescada (antoniopescada@gmail.com)

Nasceu em Albufeira em 1938. Tradutor de francês , inglês e russo, viveu cinco anos em Moscovo, onde estudou língua e literatura russas. Foi galardoado com o Grande Prémio de Tradução do P.E.N. Club, em 1995, pela tradução de A Bela do Senhor, de Albert Cohen. Tem uma vasta obra traduzida: Dr. Jivago, de Boris Pasternak. Anna Karénina e Guerra e Paz de Leo Tolstoy, Crime e Castigo e Os Irmãos Karámazov, de Dostoyevsky, etc.... 

PRIMEIRO PRÉMIO - Tradução de O Duplo de Fyodor DostoyevskiK e O Arquipélago Gulag de Aleksandr SoljendsinI.

 

2017 - António Sousa Ribeiro (asr@ces.uc.pt)

 Professor catedrático do Departamento de línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Entre as suas actuais áreas de interesse, destacam.se os estudos sobre literaturas e culturas de expressão alemã, a literatura comparada, os estudos pós-coloniais, os estudos da tradução, os estudos sobre o  Modernismo e estudos sobre temas de violência, cultura e identidades.

PRIMEIRO PRÉMIO Tradução de Os últimos dias da Humanidade de Karl Kraus.

 

2017 - Maria do Carmo Figueira (mcf@mail.telepac.pt)

Tradutora, Professora auxiliar convidada de Tradução na Universidade Lusófona. Monitora de vários workshops de tradução literária e tradução para legendagem. Algumas obras traduzidas: – Andrew Crumey: Mr. Mee – *longlist do Booker 2000* – Anita Desai : Fasting ...

Menção Honrosa - Tradução de "A Vegetariana" de HAN KANG.

 

2016 - Rui Pires Cabral (rui.mopc@gmail.com)

Escritor, Poeta, Tradutor. Licenciado em História e Arqueologia pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Nasceu em Macedo de Cavaleiros Tornou-se Tradutor após os estudos superiores. 
Publicou, entre outros, Música Antológica & Onze Cidades (1997), Praças e Quintais (2003) e Oráculos de cabeceira (2009), ... 

PRIMEIRO PRÉMIO (ex-aequo) - Tradução de "Na Margem" de RAFAEL CHIRBES.

 

2016 - Luís Cerqueira (luiscerqueira@campus.ul.pt)

Licenciado em Literaturas Clássicas, Mestre e Doutorado em Literatura Latina. Professor auxiliar na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Área de Especialização: Época Latina - Musicologia antiga e medieval - Latim e Literatura latina.

Menção Honrosa GPTL SPA-APT 2016 - Tradução de "Da Natureza das Coisas" de LUCRÉCIO.

 

2015 - Jorge Vaz de Carvalho (2jorgevc@gmail.com)

Barítono, Escritor e Professor, Licenciado em Línguas e Literaturas Modernas, Mestre em Literaturas Comparadas e Doutorado em Estudos de Cultura, vem revelando um notável e multifacetado percurso no panorama cultural português. A sua obra literária inclui poesia, conto, ensaio e tradução.

PRIMEIRO PRÉMIO(ex-aequo)  - Tradução de "Ulísses" de JAMES JOYCE

 

2015 - Paulo Faria (paulo.almodovarfaria@gmail.com)

Paulo Faria nasceu em 1967, em Lisboa. Licenciou-se em Biologia por mero acidente. É, há longos anos, tradutor literário, tendo traduzido obras de autores como George Orwell, Jack Kerouac, James Joyce, Don DeLillo e Cormac McCarthy. Viajou em busca das nascentes de algumas das obras que traduziu, o que o levou ao Tennessee, ao Texas, ao Novo México. Venceu. Publicou crónicas nas páginas da revista Ler e do jornal Público.

PRIMEIRO PRÉMIO  - Tradução de "História em duas Cidades" de CHARLES DICKENS.

 

2015 - Margarida Vale de Gato

É Investigadora Auxiliar no Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, onde lecciona tradução literária. Doutorada em Literatura e Cultura Norte-Americanas, traduziu, de inglês e francês para português, textos literários de diversos autores, como Lewis Carroll, Christina Rossetti, Oscar Wilde, W. B. Yeats, Edgar Allan Poe, Herman Melville, Henry James, Sharon Olds, Tim Burton, George Sand, René Char, Henri Michaux e Nathalie Sarraute.  
Lançou, até ao momento, o volume de poemas Mulher ao mar retorna (Lisboa: Mariposa Azual, 2013).

Menção Honrosa - Tradução de "Uivo e Outros Poemas" de Allen Ginsberg,.

 

2015 - Eugénia Antunes (eugenia.antunes@gmail.com)

Eugénia Antunes — Nasceu em 1972, em Lisboa, e licenciou-se em 1994 em Línguas e Literaturas Modernas, na Variante de Português e Inglês. É tradutora literária desde 2000. Entre os autores que já traduziu contam-se, entre muitos outros, Virginia Woolf, Penelope Fitzgerald, Louise Erdrich, Joshua Ferris, Trevor Noah, Colum McCann, Enid Blyton, Frances Hodgson Burnett e Beatrix Potter.

 

Menção Honrosa – Tradução de A Casa Redonda, de Louise Erdrich.

 

2014 - Albano Martins (poesis@netcabo.pt)

Poeta, Autor, Professor e Tradutor, é licenciado em Filologia Clássica pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Tem poemas incluídos em diversas antologias e volumes colectivos. Traduziu diversos autores estrangeiros. 
Com os poetas Alberto de Serpa, Fernando Guimarães, José Augusto Seabra e Saul Dias, integrou no início da década de 80, a Comissão Instaladora do Museu Nacional de Literatura, e, entre 1983 e 1989, foi membro da direcção da Associação dos Jornalistas e Homens de Letras do Porto.

PRIMEIRO PRÉMIO - Tradução e Notas de  "Antologia da Poesia Grega Clássica".
  

 

 

 

Pesquisa de Tradutores APT

Seja sócio da APT.
Saiba as Vantagens!

  • Visibilidade e Oportunidades

    Na "Pesquisa de Sócio", ao clicar no par de línguas pretendido e na área de especialidade, encontrará a lista dos tradutores disponíveis, e os respectivos contactos.

  • Valorização Pessoal e Profissional

    A APT proporciona aos seus sócios diversas actividades visando, essencialmente, a sua valorização profissional e cultural: colóquios, workshops, cursos de aperfeiçoamento, provas de exame manuscrito para obtenção da Certificação de Competências de Tradutor, concursos de tradução, atribuição do Grande Prémio de Tradução Literária, etc.

  • Estatuto profissional

    Ser Sócio da APT é fazer parte de uma Associação que promove o estatuto dos tradutores, representando-os a nível nacional e internacional, em parceria com as seguintes entidades:

     • CNT - Conselho Nacional de Tradução
     • CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
     • AIETI – Associação Ibérica de Estudos de Tradução
     • FIT – Fédération Internationale de Traducteurs
     • SPA– Sociedade Portuguesa de Autores.

Seja Sócio APT

Faça-se membro da APT e usufrua das condições e vantagens



Parceiros APT